Difference between revisions of "Thomas Francis Wade"
WikiadminBot (talk | contribs) (Bot: Automated import of articles *** existing text overwritten ***) |
WikiadminBot (talk | contribs) (Bot: Automated import of articles *** existing text overwritten ***) |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | |||
{{Infobox rai-fellow | {{Infobox rai-fellow | ||
| first_name = Thomas Francis | | first_name = Thomas Francis | ||
Revision as of 10:33, 28 May 2020
Contents
Notes
Office Notes
House Notes
Secretary HM Legation
HM Charge d'Affairs
Notes From Elsewhere
Sir Thomas Francis Wade (simplified Chinese: 威妥玛; traditional Chinese: 威妥瑪; pinyin: Wēi Tuǒmǎ), GCMG, KCB (25 August 1818 – 31 July 1895), was a British diplomat and Sinologist who produced the first Chinese textbook in English in 1867[1] that was later amended, extended and converted into the Wade-Giles romanization system for Mandarin Chinese by Herbert Giles in 1892.
Member of the Athenaeum Club from 1868
Publications
External Publications
• The Peking Syllabary; being a collection of the characters representing the dialect of Peking; arranged after a new orthography in syllabic classes, according to the four tones. Designed to accompany the Hsin Ching Lu, or Book of Experiments, (Hong Kong), 1859.
• 語言自邇集 Yü-yen tzu-erh chi: a progressive course designed to assist the student of colloquial Chinese, London, 1867.
• 文件自集 Wen-chien tzu-erh chi: a series of papers selected as specimens of documentary Chinese, London, 1867.
• 漢字習寫法 Han-tzu hsi-hsieh fa: a set of writing exercises, designed to accompany the colloquial series of the tzu-erh chi, London, 1867. •
House Publications
On the Chinese notation of time Read 12 may 1868 TES vii 210-214 9 June 1868
